| Gloria lautior urbis caelestisque novi nunc mire descendit circa Atlantem validum, qui in nostro cursu defesso nos placide alit: hoc Mausoleum grave fortunam studii edit, |
|
| 5 | ab simili Musa grandi formatus erat tum. Porticus arguta apte est formam cognitionisque Elysii: effigies manifestae chrysolithi sic pingitur, porro quam Mercurius veniae cum collegis, "Dominus me misit": quemque salutat, |
| 10 | dum paulo ante Deo stabili occurremus in aevo. |
| The finer glory of the new and heavenly city now marvellously descends around the strong giant, who gently supports us on our weary journey: this important monument proclaims the fortune of devotion, |
|
| 5 | by a similar great muse then was formed. The expressive portico is rightly a structure of meditation and the abode of the blessed: clear images of topaz thus are painted, moreover, how the messenger of forgiveness with colleagues, "The Lord sent me": everyone greets, |
| 10 | until a little before we will meet immovable God in eternity. |
| La mejor gloria de la ciudad nueva y celeste ahora maravillosamente descende alrededor del atlante valido, que sobre nuestro curso cansado nos placidamente apoye: este monumento grave anuncia la fortuna de devocion, |
|
| 5 | por una gran musa similar entonces fue formado. El portico expresivo es aptamente una estructura de mediacion y Eliseo: efigies manifiestas de topacio asi son pintadas, ademas como el mensajero de perdon con colegas, "El Senor me ha mandado": todos saluda, |
| 10 | rato poco antes encontraremos Dios inamovible en eternidad. |
| Ecce meum exemplar pietatis compositi per obsequium clemens; in habitu procul erigitur. |
| Behold my model of orderly piety, through gentle obedience; in stature far off is raised. |
| He aqui mi ejemplar de piedad ordenada por obediencia clemente; en talla a lo lejos es erigido. |
| Haec mirabilior regio suavis Zephyri trans Oceanum, in quercu cor sincerum bene reddit; per calles angustos frondososque videtur, dum valles specie florenti saepe teguntur |
|
| 5 | sub nebula dulci cunctabundaque quiescunt. Per nubes in terra mysticiore fidei nunc illud Cor sacratissimum amoris adoro, thesauri lapidis tamquam sacraria caeli supra tellurem madidam satis aedificati |
| 10 | sunt; etiam de peste viatores ita servant. |
| This quite wonderful and delightful region of the west wind across the ocean, pleasantly renders the sincere heart in oak; by narrow leafy paths is perceived, while the valleys often covered with verdant beauty |
|
| 5 | rest beneath the sweet lingering mist. Through clouds in the rather mysterious land of faith I adore now that most Sacred Heart of love, storehouses of granite like shrines of heaven above the moist earth are sufficiently built; |
| 10 | so likewise protecting travellers from pestilence. |