| Ictus amîciter actus acûtulum adest epigramma. Tûta potestâs est. Quârê igitur trepidâs? |
| A blow placed in a friendly way, here is the somewhat subtle epigram. Your power is safe. So why are you shaking? |
| Stant humilês sine præsidiîs et dîvite côram. "Certê," inquit dîvês. "Arvum idem id est quod arô." |
| The humble stand without protections and in front of the rich man. "Of course," says the rich man. "It's the same soil that I plow." |
| Phôca natat per aquam, nitet æquor et unda recêdit. Stât præ lîtore pês. |
|
| 5 | Calx in harênam iniit. |
| A seal swims through the water, the surface shines and a wave falls away. A foot stands on the shore. |
|
| 5 | The heel has entered the sand. |
| Orpheus Eurydicæ: "Nostra Plûtônia fâta nîl mûtâre potest." Eurydicê: "Valeâs." |
| Orpheus to Eurydice: "Our Plutonian fates nothing can change." Eurydice: "Fare well." |
| Arcis inânis moenia flent trâns Marmora cædem; Ûnâ nunc horrent mortua mille diê. |
| The walls of the empty citadel weep for the slaughter across the Marmora; They shudder now at a thousand dead in one day. |
| Mox exordior inde per âerem egomet sine somnô ad longinqua loca. Stâre volô, nec agî. |
| Soon I set out from there, I without sleep to faraway places. I wish to stay, not to be driven. |
| Ênupsisse pater dîcis Lûcîliam amâtô. Nônne etiam gaudês? Jûlia eam futuit. |
| When Lucilia married her beloved, you, her father, said she married beneath her. Even now you're not rejoicing? Julia's screwing her. |
| Dêlectus semper est, hodierna an disticha pangam. Hoc nôn conficiam. Dîmidium satis est. |
| There is always a choice, whether I write today's couplets. I won't finish this one. Half is enough. |
| Gæa sitella fuit, pariter sortês tibi dâtæ; Lætîs iam captîs, quid manet in spatiô? |
| Earth has been a lottery jar, the lots given to you equally, Now that the happy ones have been taken, what remains in the space? |
| Vasta tacêns terra splendet, quae nêmine vîsast. Mûle, ineâmus agrum. Nôs, age! monstra vocant. |
| A vast silent land shines, which has been seen by no one. Mule, let's enter the field. The monsters (get going!) call us. |
| Pervolgant celebrum rês gestâs nuntia vestra; Nuntia quî narrâs, hîs ita fîs celeber. |
| Your news makes public the deeds of the famous; You who tell the news, with this you are thus made famous. |
| Offulget Beccæ per vêlum sôl; ea dormit. Experrecta fiat, cum bene versum habeô. |
| The sun shines on Becca through the curtains; she sleeps. Let her be awakened, when I have this verse well in hand. |
| Sævit Erînys. Adest aliquis quî peccat in omne. Sed dubitat quis sit. Quisque senâtor abest. |
| The Fury rages. There is someone here who sins in all things. But she is unsure who it is. Every senator is absent. |
| Hôra recûrâbit quod alunt medicâmina nulla; Nôn ipse ægrôtô. Sed properantia? Sîc. |
| An hour restores what no medicines nourish; I myself am not sick. But my hurry? Yes. |
| Ingressî terrâs numquam legiônibus ictâs Hinnit mûlus "avê" dum nova mîra hiô. |
| Having entered lands never struck by legions, The mule neighs "hey" while I gape at new wonders. |
| Anna reclînat sê tantum ut graviter cadit Anna. Circumstant cîvês. Sunt subitô profugî. |
| Anna leans so far that Anna falls down hard. Citizens stand around. They are suddenly homeless. |
| "Cûr intervolitâs, Ô blatta, macellaque vexâs?" "Hîc quod emis cârê, tû ecce! libenter edô." |
| "Why do you flit about, O cockroach, and bother the markets?" "What you buy dearly here, look! I happily eat." |
| Surrûfam lûcem quæ dê furnô nitet ôdî. Nôn quod cygnus sum, sed quia pistor eram. |
| I hate the reddish light that shines from the oven. Not because I am a swan, but because I used to be a baker. |
| Sat Venusînus amor sermônês scrîbere magnôs. Scrîbere sîc cûpîs. Nônne es eundus eô? |
| The Venusian passion suffices to write great satires. You wish to write thus. Shouldn't you go there? |
| Sculptilis ardeola stâbit præ lîmine semper. Cum ruerint portæ, nônne volâre volet? |
| The carved heron will stand forever in front of the threshold. When the doors will have fallen, will it not wish to fly? |
| Nunc ênascitur æstâtî gravidî novus infâns; Êius mêns surget dum recidet viride. |
| Now a new infant is born out of the pregnant summer. Its mind will rise as the green falls back. |
| Versus in Atlantam Shermânam aciem bene struxit. Urbs quam dux ussit fûmiferast iterum. |
| In towards Atlanta Sherman's battle line he drew up well. The city the general burned is smoky again. |
| Aurîtî sceleris sit fâbula reddita sæpe; Quisque benignus homô clâde suâ fruitur. |
| May the tale of the long-eared scoundrel be told again often; Every kind-hearted man enjoys his fall. |
| Nupsit, amat, comitat; nôn est mihi cârior ullum. Grâtia dicta quod est fêmina tanta mihi! |
| She married, she loves, she accompanies; nothing is dearer to me. Thanks are said because such a woman is mine! |
| Galla cinîflô fit, quæ cincinnôs prius ôdit. Mûtâvit quæ rês? Follica gesta Zizou. |
| Galla becomes a hair-curler, who used to hate curled hair. What thing changed? The ball-playing deed of Zizou. |
| Tam saturôs vestês gessistî, sîcuti dîvês. Nuncne Nemausî sunt? Mûtua tû mihi da. |
| You wore such rich clothes, as if you were rich. Now they're denim? Give me a loan. |
| Ex phylacâ serpis, quotiens tê vincula claudunt. Tê tam sollertem cûr capiunt vigilês? |
| You creep out of jail each time the manacles enclose you. If you're so clever, why do the police catch you? |
| Verba Quirînî sîc: Colit heu dîvôs aliôs urbs. Nôn hæ Rôma meast. Rectius esset Hiems. |
| The words of Quirinus are thus: Alas, the city worships other gods. This is not my Rome. More correctly would it be Jeers. |
| Quæ sôlâcia sunt mihi cum sine rête labôrô? Mente modo placidâ pergere quidquid agô. |
| What solaces are there for me when I work without a safety net? Only, with a calm mind, to continue what I do. |
| Corda gelâre solent, nihilôminus, omnia pulsant. Nullum vîvit cor. Sæcula pulsuum erunt. |
| Hearts tend to freeze, nevertheless, they all beat. No heart lives. The ages will belong to the beats. |
| Quam mûlîna volant per cælîs hîs nova monstra! Ûnâ umbrâ â nôbîs hôra peracta fuit. |
| What mulish new wonders fly through these skies! An hour had been passed by us in one shadow. |
| Dêgenerârî par monet atque favôre cadendî. Fâmam acquîrere sîc; mittere idem decora est. |
| To be disgraced, warns of falling, the equal of favor. Thus to acquire fame; to lose honors is the same. |
| Sîgêî propriî tacitum iacet omne cadâver. Sub gradibus nostrîs corpora quot quatimus? |
| Every corpse lies silent in its own Sigeum. How many bodies do we shake under our steps? |
| Hæ xêrampelinæ dûræ sunt, nôn modo pulchræ. Sanguen quô emptæ sunt pingue colôre latet. |
| These dark red clothes are long-lasting, not just beautiful. The blood with which they are bought hides in the fat color. |
| Sêtia vînum det, sit cervisia êdita Prâgæ. Atlantæ pôtûs omnis ubîque bibit. |
| Let Setia give wine, let beer be given out in Prague. The drinks of Atlanta, everyone drinks everywhere. |
| Incrêvî pollen. quô fêcî crustula vestra. Nunc hoc tûtus aiô: musca reperta volat. |
| I sifted the flower with which I made your cookies. Now I can say this safely: the fly I found still flies. |
| Æstîvâvimus hîc. Glaciê fugitus fuit ardor. Frîgore perventô, strâgula nunc gerimus. |
| We were her this summer. The heat was fled with ice. Now that the cold has arrived, we wear our blankets. |
| Dulcêdô nostra, præbêmus at omnia spernis. Quænam dôna cupîs? Quot moritûra, Kalî? |
| Our sweetness, we offer but you spurn everything. What gifts do you desire? How many will die, Kali? |
| Cantat anas carmen quod vult hoc significâre: Nôlî obstâre viæ! Vîsitor urbis eat! |
| The duck keeps singing a song that means this: Don't stand in the way! Let the tourist pass! |
| Per tenebrâs gradior, tûsus, cæcus, sine virgâ. Impavidê pergam. Ecce facem, gladium! |
| I step through shadows, buffeted, blind, without a staff. Undaunted, I will press on. Behold my torch and sword! |
| Conscius êsuriô; placuit mihi somnia nûper. Somnia non satiant. Esse cibôs opus est. |
| Aware, I hunger; my dreams recently pleased me. Dreams do not satisfy. There is a need to eat food. |
| Sexennis nescit patriam sine Præside nostrô. Quid censet dê mê quô ita creâtus is est? |
| The six-year-old does not know a country without our President. What does she think of me, by whom he was elected? |
| Dêfensôs hostês dictâs nôn esse perîclum. Sî vêrum crêdis, cûr galeâtus adhûc? |
| You keep saying that the enemy that has been fought off is not a threat. If you truly believe it, why are you still helmeted? |
| Æ ra Myrôn sculpsit, sed nunc sua sâxa vidêmus.. Pacta volûmina sîc côdicibus legimus. |
| Myron sculpted bronzes, but now we see his stone statues. In the same way we read written scrolls in folded books. |
| Interfectrix es flôrum, pictrix foliôrum. Vulnera eæ purgâs et bene dormit ea. |
| You are the killer of flowers, the painter of leaves. You clean her wounds and she sleeps well. |
| Explôrâtôrês iêiûnî ingentia terrent. Tam fortês minimôs mollia magna timent. |
| The hungry explorers frighten the giants. Large soft things fear such bold tiny ones. |
| Plûmôsîs manibus lacerat fêlêsculus ædês. Sed foveâmus eum. Omnia vincit amor. |
| The kitten tears up the house with feathery paws. Yet we cherish him. Love conquers all. |
| Sint laudês tibi, salve lîberâtor! Duxistî famulôs erôs necâre. Nunc fortês peditês tuôs salûtant, Altîs in crucibus suîs fidêlês. |
| Praises be yours, unharmed liberator! You led the slaves to slay their masters. Now your brave footsoldiers give salute, Faithful on their own high crosses. |
| Quâs incôgitat archimagus censôrius artês? Quæ mundum faciant ut liber eius ait. |
| What arts does the stern archmage think up? Ones that will make the world as his book says. |
| Mithram sî victor Milvî Pontis coluisset, Jâne, Kalendîs hîs quômodo terrueris? |
| If the victor of the Milvian Bridge had worshipped Mithras, Janus, how would you scare us with these Kalends? |
| Cômoedus P. tibî s. "S. P. Q. Mex. Têmet V d. manêre quærunt. $ modo solve MC!" |
| Pablo, un actor, te saluda. "La república y el pueblo de México quisiéramos que nos visitases cinco días. ¡Sólo cuesta mil cien dólares!" |
| Pablo, an actor, greets you. "The Republic and People of Mexico want you to come for a 5-day stay At a cost of only eleven hundred dollars!" |
| Interdant aliîs, sed habet sê patria pêius. "Nônne pecûnia sat? Commoda vîta placet!" |
| They give occasionally to others, but their country fares worse. "Isn't money enough? The convenient life is pleasing!" |
| Mûre modestô mê perturbâbâs, male fêlês. Sîc tractâre domî corpora nôn soleô. |
| You perturbed me with a simple mouse, bad cat. I am not accustomed to handle bodies thus at home. |
| Êdictîs quibus est nâtûra altissima rêrum condita? Nescîmus. Nôn, pie Paule, tuîs. |
| With what edicts was the deepest nature of things founded? We don't know. Not, pious Paul, with yours. |
| Cûr ignôminia est â lucrô vîvere lîber? Est sine lôrô sîc crîmen adesse canis. |
| Why is it a disgrace to live free of money? Thus is it a crime to be a dog without a leash. |