| Clemente, clemente, Carissima mea, Responde mihi quam clementissime possis. Manu grave amor me opprimit, Me contundit; quam diu ferre possum? |
|
| 5 | Tacui nimis diu, ut ne fregeres cor meum; Quoniam nos scivi impossibiles fuisse. Sed nunc in pectore meo tumet mea confessionis, Rumpendum est cor illud. Atque per dentes compressos Atlas grunniebat, |
| 10 | Atque ego aveo ut expirem, Utinam denuo spirarem, Confessione dimissa, sine angore. Nolo praeterire spem reliquam, Amare et amari, |
| 15 | Videlicet, pono Cupidum benignus esse, Satis benignus ut iceret utrasque personas ipissime. Quamvis cor meum ita velit, Timeo ne dolorem quem exhalem, Sit minus quam dolorem, |
| 20 | Quem inspirem quando respondes. Quare, quicquid in tibi animo est, Affectus germanos dice, Sed clemente, clemente, Carissima mea, Responde mihi quam clementissime possis. |
| Gently, gently, my dearest, Answer me as gently as you can. Love has oppressed me with a heavy hand. It weighs me down; how long can I carry on? |
|
| 5 | I have kept silent until now, fearing that you would break my heart; Because I know that we are impossible. But now my confession swells in my breast, Threatening to burst that heart I had so protected. As Atlas groaned through clenched teeth, |
| 10 | So I long to exhale that confession once and for all, So that once again, I can breathe without pain. I do not wish to miss my one remaining chance To love and be loved. |
| 15 | But that is as much as to say that Cupid is kind, Kind enough to smite two lovers For each other. Even though my heart desires it, I fear that the pain I exhale |
| 20 | Will be less than the pain I inhale When you respond. So tell me what is in your heart, Tell me your true feelings, But gently, gently, my dearest, |
| 25 | Answer me as gently as you can. |
| Taciti sunt subter pedibus politis; Nominibus expertibus, ossibus molitis, Pulvere sparso, clamoribus dispersis, A vente desertorum pronuntiorum culpae. |
|
| 5 | Sanguo eorum solum Matris Infectum est acriter in Nomine Patris; Maeste durabant dum vestis graminis Miniata est atrociter a caecis reis; Rubro atramento |
| 10 | In promptu propter, Non potuit quin calamum Immergeret Mater. Ea in tantulo lumine scripsit, Qua reliqua lux trans serram egit; |
| 15 | In illa crypta umbrosa tabulari Jacent debiti coccini notari, In camera intima in angulo cordis, Eradere possit nil inductionis; Ea historia intellegitur a quonam, |
| 20 | Cujus dolor abit numquam? |
| They are silent, nameless, Ground to powder beneath polished feet, The relentless desert wind of authoritarian proclamation Having blown away the dust of their bones |
|
| 5 | And drowned their screams with blame. Their grieving Mother, Her sable coat soaked with blood, Unnoticed by the blind raging rabble, Her grassy garment besmirched with carmine dye, |
| 10 | Dipped her pen and wrote. She wrote it all in that shadowy archival crypt Whose only light passes through the keyhole of the lock; Illegible in such dim illumination, Indelible are crimson debts, |
| 15 | Which no amount of indoctrination can erase, Etched in that eternal book, The book forever lying open, Who can understand Her history Etched in that private corner of our hearts, |
| 20 | That never stops hurting? |