<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><HTML><FONT  SIZE=2 PTSIZE=10 FAMILY="SANSSERIF" FACE="Arial" LANG="0">In a message dated 1/10/2005 10:09:19 AM Pacific Standard Time, Gili writes:<BR>
<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">In English it doesn't seem to matter whether<BR>
the house is a sentient being that can feel the cold or not, and both<BR>
meanings can be there, side by side.</BLOCKQUOTE><BR>
<BR>
I think in English "the house feels chilly" would *not* ordinarily imply a personification at all (that is, not in ordinary speech). It would be the same sort of expression as "the sweater feels soft," or "the grapes taste sweet." I just looked up "feel" in the dictionary and find that one meaning of it as an intransitive verb is "to appear to be to the senses, esp. to the sense of touch [the water _feels_ warm]." I have been speaking English with some fluency for nearly forty years, and had never noticed this inversion of the usual order of things :-)<BR>
<BR>
In a poem, of course, one of the things the poet may legitimately do is to call our attention to another way of reading a common turn of phrase, hence charging it with multiple meanings, and Elizabeth Bishop does seem to me to be that sort of poet. I suspect translators are often forced to choose among ambiguities, or made to move ambiguity to another expression in the poem that can better bear a double force in the new language. The only thing I can think of probably (a) won't work in Hebrew and (b) might not quite fit the style: saying something like "the air in the house seems chilly" in such a way that it could also mean "the spirit of the house seems chilly."<BR>
<BR>
Helen Schinske</FONT></HTML>