<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><HTML><FONT  SIZE=2 PTSIZE=10 FAMILY="SANSSERIF" FACE="Arial" LANG="0">In a message dated 9/21/2004 2:25:13 AM Pacific Standard Time, owner-dwj-digest@suberic.net writes:<BR>
<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">Or how about the Hebrew subtitles for a British cooking show that gave a<BR>
recipe for pears in wine, with garlic? (a mistranslation of "cloves"). </BLOCKQUOTE><BR>
<BR>
Now, pears in wine with garlic doesn't sound so bad! It reminds me of a wonderful menu my husband and I met with in Spain, in which things like prawns with garlic sauce were translated "gambit to the garlic" and what not&nbsp; (prawns being something like "gamba" in Spanish, I think -- cognate of scampi, I suppose). And, not a translation mistake, but a sign we met with in a would-be Olde Fasshyionede place, "Beerf and Alef." <BR>
<BR>
Helen Fchinfke</FONT></HTML>