<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=ISO-8859-1">
  <title></title>
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
<blockquote type="cite">
  <pre wrap="">It's just quicker to write "her eyes danced with
mischief" than, say, "she smiled, narrow-eyed, head on one side, her stance
light and eager, one hand half-reaching out..." (or whatever other
combination of expression and body language a given writer might choose to
express a given emotion). </pre>
</blockquote>
Easier to read, too.&nbsp; I don't know if I'd have the patience for all
that expression and body language. <br>
<br>
If you read the first novels or short stories produced from a culture
where story-telling has traditionally been an oral art (West Africa,
say) they strike you - well, they strike me, anyway - as almost naked
compared to most English-language realistic fiction. I think it's
because the writers/culture hadn't made the transition from oral
storytelling and drama to printed word. There's a whole lot you have to
add just to compensate for what the storyteller does by changing voice
or gesturing. <br>
<br>
But then there's <u>Genji</u>, which I've heard tell is the first
Oriental novel, or anyway the first Japanese novel, or the first
somethingorother, and it doesn't strike me that way. Though I've read
it only in translation, and I suppose it's possible the translators
took a lot of liberties. Anybody know?<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Margaret Ball
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.flameweaver.com">http://www.flameweaver.com</a>

&#8220;Americans treat their language with a furiously abundant energy &#8211; contriving two words for the price of one, hooking up unlikely neighbors with a hyphen, turning nouns into verbs and verbs into nouns &#8211; and generally beating the hell out of it.&#8221;

-Pamela Frankau
</pre>
</body>
</html>