<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1226" name=GENERATOR><!--IncrdiXMLRemarkStart>
<IncrdiX-Info>
<X-FID>FLAVOR00-NONE-0000-0000-000000000000</X-FID>
<X-FVER></X-FVER>
<X-CNT>;</X-CNT>
</IncrdiX-Info>
<IncrdiXMLRemarkEnd-->
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY 
style="BACKGROUND-POSITION: 0px 0px; FONT-SIZE: 12pt; MARGIN: 5px 10px 10px; FONT-FAMILY: Arial" 
bgColor=#ffffff background="" scroll=yes X-FVER="3.0" ORGYPOS="0">
<DIV><SPAN id=IncrediStamp><SPAN dir=ltr><FONT size=2><FONT size=2>I have the 
feeling that someone else has already spoken about this, but as I can't remember 
exactly you'll have to forgive the repetition.</FONT></FONT></SPAN></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN><SPAN dir=ltr><FONT size=2></FONT></SPAN></SPAN>&nbsp;</DIV>
<DIV><SPAN><SPAN dir=ltr><FONT size=2>I've been reading Garth Nix's _Mister 
Monday_ and have some mixed reactions to it so far. It's chock full of wonderful 
and zany ideas, and despite the fact that it's obviously the first in a long 
series, it's far from formulaic or simple. But one thing--or the permutations of 
one thing--has been bothering me. Although Nix is Australian, and my copy is 
from an Australian edition (Allen and Unwin) it is subtly American in feel and 
language. It's set in the modern world in a nondescript town or city that is 
definitely not Australian in feel. That isn't really a problem in itself except 
that lots of little touches gives it a definite but generically American feel. 
Just one example is the mention of "the seventh grade", a definitely American 
term that isn't used in Australia. There are lots of similar other examples, 
some so subtle that most Americans probably wouldn't notice, but which tells 
Australians that it's not really in their lingo. An example of such a subtle 
difference is the mention several times of the main character being "in the 
hospital". Not that it would be *never* used, but Aussies tend not to put it 
that way. Instead, Aussies would be more likely to refer to someon being "in 
hospital".&nbsp; </FONT></SPAN></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN><SPAN dir=ltr><FONT size=2></FONT></SPAN></SPAN>&nbsp;</DIV>
<DIV><SPAN><SPAN dir=ltr><FONT size=2>These details don't really matter in the 
larger scheme of things&nbsp;but I can't help wondering what's going on here. 
The obvious answer is that the publishers are pandering to the American mass 
market, but I was surprised to see an Australian edition with an American feel, 
so maybe Nix has written it this way himself. It's not that I feel that an 
Aussie writer has to write in a distinctively Australian way (and after all, the 
Sabriel books weren't specifically "Australian") but it sort of rubs me the 
wrong way to&nbsp;get such an American feel in a book by an Australian published 
in Australia. Somehow that has been interfering with my "suspension of 
disbelief"in reading the book. It makes me feel that the whole thing is being 
"dumbed down" somehow. It also has the disadvantage of not being set in a 
specific place with its own details and colour, which again seems to "dumb it 
down" for me.</FONT></SPAN></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN><SPAN dir=ltr><FONT size=2></FONT></SPAN></SPAN>&nbsp;</DIV>
<DIV><SPAN><SPAN dir=ltr><FONT size=2>If anyone has read this book, I'd 
appreciate any comments.</FONT></SPAN></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN><SPAN dir=ltr><FONT size=2></FONT></SPAN></SPAN>&nbsp;</DIV>
<DIV><SPAN><SPAN dir=ltr><FONT 
size=2>Ros</SPAN></SPAN></FONT></DIV></BODY></HTML>