<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">


<META content="MSHTML 6.00.2800.1226" name=GENERATOR><!--IncrdiXMLRemarkStart>
<IncrdiX-Info>
<X-FID>FLAVOR00-NONE-0000-0000-000000000000</X-FID>
<X-FVER></X-FVER>
<X-CNT>;</X-CNT>
</IncrdiX-Info>
<IncrdiXMLRemarkEnd-->
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY 
style="BACKGROUND-POSITION: 0px 0px; FONT-SIZE: 12pt; MARGIN: 5px 10px 10px; FONT-FAMILY: Arial" 
bgColor=#ffffff background="" scroll=yes ORGYPOS="0" X-FVER="3.0">
<DIV><SPAN class=877015703-12092003>I am half way through it.</SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=877015703-12092003></SPAN>&nbsp;</DIV>
<DIV><SPAN class=877015703-12092003>I am reading the American Scholastic 
edition.&nbsp; I didn't notice the things that you pointed out Ros, but I 
thought the school had a reasonably Australian flavour.&nbsp; I think he wears a 
uniform, and they don't tend to do that in US schools.</SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=877015703-12092003></SPAN>&nbsp;</DIV>
<DIV><SPAN class=877015703-12092003>I was trying to work out where it was set, 
and I was sure enough that it was in Australia that it really jarred when he 
called his mother "Mom".&nbsp; I have since checked the Allen &amp; Unwin 
edition, and it is "Mum" in there.</SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=877015703-12092003></SPAN>&nbsp;</DIV>
<DIV><SPAN class=877015703-12092003>That was enough to really irritate me.&nbsp; 
I would have thought that the average child in the USA was smart enough to work 
out what the hell "Mum" means in context even if they have never heard the 
word.&nbsp; Fair enough changing words like "jumper" which mean different things 
in the different countries, but not Mum/Mom.&nbsp; That sort of thing just makes 
the book a completely confusing mish-mash of cultures that is going to either 
confuse or irritate!&nbsp; It is so unnecessary!!</SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=877015703-12092003></SPAN>&nbsp;</DIV>
<DIV><SPAN class=877015703-12092003>Kylie</SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=877015703-12092003>(irritated)</SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=877015703-12092003></SPAN>&nbsp;</DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr 
style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV class=OutlookMessageHeader dir=ltr align=left><FONT face=Tahoma 
  size=2>-----Original Message-----<BR><B>From:</B> Abe Gross 
  [mailto:argross@bigpond.net.au]<BR><B>Sent:</B> Friday, 12 September 2003 
  11:50 AM<BR><B>To:</B> dwj@suberic.net<BR><B>Subject:</B> Re: Mister 
  Monday<BR><BR></FONT></DIV>
  <DIV><SPAN id=IncrediStamp><SPAN dir=ltr><FONT size=2><FONT size=2>I have the 
  feeling that someone else has already spoken about this, but as I can't 
  remember exactly you'll have to forgive the 
  repetition.</FONT></FONT></SPAN></SPAN></DIV>
  <DIV><SPAN><SPAN dir=ltr><FONT size=2></FONT></SPAN></SPAN>&nbsp;</DIV>
  <DIV><SPAN><SPAN dir=ltr><FONT size=2>I've been reading Garth Nix's _Mister 
  Monday_ and have some mixed reactions to it so far. It's chock full of 
  wonderful and zany ideas, and despite the fact that it's obviously the first 
  in a long series, it's far from formulaic or simple. But one thing--or the 
  permutations of one thing--has been bothering me. Although Nix is Australian, 
  and my copy is from an Australian edition (Allen and Unwin) it is subtly 
  American in feel and language. It's set in the modern world in a nondescript 
  town or city that is definitely not Australian in feel. That isn't really a 
  problem in itself except that lots of little touches gives it a definite but 
  generically American feel. Just one example is the mention of "the seventh 
  grade", a definitely American term that isn't used in Australia. There are 
  lots of similar other examples, some so subtle that most Americans probably 
  wouldn't notice, but which tells Australians that it's not really in their 
  lingo. An example of such a subtle difference is the mention several times of 
  the main character being "in the hospital". Not that it would be *never* used, 
  but Aussies tend not to put it that way. Instead, Aussies would be more likely 
  to refer to someon being "in hospital".&nbsp; </FONT></SPAN></SPAN></DIV>
  <DIV><SPAN><SPAN dir=ltr><FONT size=2></FONT></SPAN></SPAN>&nbsp;</DIV>
  <DIV><SPAN><SPAN dir=ltr><FONT size=2>These details don't really matter in the 
  larger scheme of things&nbsp;but I can't help wondering what's going on here. 
  The obvious answer is that the publishers are pandering to the American mass 
  market, but I was surprised to see an Australian edition with an American 
  feel, so maybe Nix has written it this way himself. It's not that I feel that 
  an Aussie writer has to write in a distinctively Australian way (and after 
  all, the Sabriel books weren't specifically "Australian") but it sort of rubs 
  me the wrong way to&nbsp;get such an American feel in a book by an Australian 
  published in Australia. Somehow that has been interfering with my "suspension 
  of disbelief"in reading the book. It makes me feel that the whole thing is 
  being "dumbed down" somehow. It also has the disadvantage of not being set in 
  a specific place with its own details and colour, which again seems to "dumb 
  it down" for me.</FONT></SPAN></SPAN></DIV>
  <DIV><SPAN><SPAN dir=ltr><FONT size=2></FONT></SPAN></SPAN>&nbsp;</DIV>
  <DIV><SPAN><SPAN dir=ltr><FONT size=2>If anyone has read this book, I'd 
  appreciate any comments.</FONT></SPAN></SPAN></DIV>
  <DIV><SPAN><SPAN dir=ltr><FONT size=2></FONT></SPAN></SPAN>&nbsp;</DIV>
  <DIV><SPAN><SPAN dir=ltr><FONT 
size=2>Ros</SPAN></SPAN></FONT></DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>