[DWJ] HOMEWARD BOUNDERS translation question
charles.hannibal at gmail.com
Tue Jul 6 04:13:49 EDT 2010
I'm pretty sure it's just a fancy way of saying taking the Mickey (i.e. the
On 6 July 2010 09:09, Gili Bar-Hillel <gbhillel at netvision.net.il> wrote:
> Hello list! Perhaps you might be able to help us with a translation
> we have not been able to resolve, in THE HOMEWARD BOUNDERS. The expression
> "taking the Archangel" repeats several times, and we don't quite know what
> it means... it seems to mean something like taking the Mickey or being
> disingenuous, but I haven't been able to find it used elsewhere. here are
> some quotes:
> Chpt. 8: "Helen and Joris lagged a bit, so I turned round to see why. And
> there was joris grinning at Helen, and Helen parting her hair in order to
> smirk back. I was furious. They were taking the Archangel - as they say in
> some worlds. This was Helen's revenge. She and Joris thought I showed off
> about all my experience, so they'd chosen to stay here to see what kind of
> mess I got them into."
> Chpt. 9: "I do think Helen and Joris might have stopped their joke after I
> got us off that city station too. [...] When were were outside the station
> yard, I turned round to suggest to Helen and Joris that I'd taken enough of
> the Archangel now, and to come off it."
> Chpt. 10: "Now, you must have noticed that Adam was quick on the uptake.
> side of his mouth gave a bit of a flicker, and he turned to Joris in a
> smooth way that I could tell was taking the Archangel. 'Tell me all aobut
> Konstam,' he said."
> Chpt. 13: "Then I though of Helen. [...] Helen taking the Archangel out of
> me and snarling and snapping. She couldn't thank people, Helen. She hated
> saying thank you."
> So, list... is this a known expression, or a private joke of sorts?
> Dwj mailing list
> Dwj at suberic.net
More information about the Dwj