gbhillel at netvision.net.il
Tue Sep 21 05:20:53 EDT 2004
> At the greengrocer, I noticed among other spice mixtures (Spice For
Schnitzel, Spice For Fish) Spice For Packer. This puzzled me a bit until I
read the label in [Haim Semo] Hebrew. The spice mixture was for rice.
O-rez is rice. o-REZ is someone who packs. They must have looked at the
wrong line in the dictionary. I hope. Because I seriously doubt that
cooking packers is legal. Let alone kosher.
That's hilarious. Maybe because I understand Hebrew...
it reminded me of another such howler: someone once sent me a photograph
of an Israeli icecream stall, selling icecream to English-speaking tourists
in all the usual flavors: vanilla, chocolate, caramel, strawberry,
(tonsils = "shkedim" = almonds)
And another true story, about a good friend of mine who during the height
of the '87 intifadeh prepared a little presentation for her English class on
current events. She had a lot to say about the "pickled territories".
(pickled = "kvushim" = captured, occupied)
Or how about the Hebrew subtitles for a British cooking show that gave a
recipe for pears in wine, with garlic? (a mistranslation of "cloves"). Or
another show, where the subtitle proclaimed: "he's had a difficult life,
he's a veterinarian" when what was actually said in English was "vet" (short
for "war veteran").
Translators in the online forum I sometimes participate in refer to this
type of mistake, which involves latching on to the wrong meaning of a
particular word, "maran", after an infamous mistake of this sort. Maran is
an acronym for a phrase that once appeared in subtitles for a particular TV
program: "meniakh re'afim notzri" - translated back into English, this would
be "a christian tile-layer". This was the given translation for the name
See, I know too many examples.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Dwj