OT: rambles about translation
jon_p_noble at yahoo.com
Mon Sep 20 16:44:57 EDT 2004
--- Kyla Tornheim <kyla at sccs.swarthmore.edu> wrote:
> On Mon, 20 Sep 2004, Otter Perry wrote:
> > On Monday, September 20, 2004, at 08:55 AM,
> Margaret Ball wrote:
> > > And I suppose everyone here has heard the old
> one (dating from the
> > > very early days of machine translation) about
> what happened when they
> > > ran "The spirit is willing but the flesh is
> weak" through the
> > > English-to-Russian program and then back into
> > The vodka is good, but the beef is lousy.
> The way I heard it--although that may have been
> English to Chinese and
> back to English--was "The wine is good, but the meat
> is spoiled."
And one I heard of with computer translation (and this
one was back in the 1960s) was the saying "out of
sight, out of mind" translated into Russian and then
back to English ended up as "invisible idiot"
Do you Yahoo!?
Read only the mail you want - Yahoo! Mail SpamGuard.
To unsubscribe, email dwj-request at suberic.net with the body "unsubscribe".
Visit the archives at http://suberic.net/dwj/list/
More information about the Dwj