OT: rambles about translation

Katarina Hjärpe head_overheels at hotmail.com
Mon Sep 20 16:26:30 EDT 2004


> > And this one is pertty much impossible to explain to anyone who 
doesn't
> > speak Scandinavian, but in a Clint Eastwood movie aired on Danish 
TV, "Get
> > outta here you sonofabitch!" turned into "Ud, dit 
fjols!" The translation of
> >
> > the word "fjols" is simple enough - it means 
"fool" - but I'm at a loss on
> > how to show just how unmacho a thing this is to say...
> >
> > Katta
> >
>
>*giggle* I get the impression that it is the sort of thing an 
old-fashioned
>schoolmaster would say to a boy who had been throwing chalk or 
something. Is
>that more or less right? "Sonuvabitch Minor, I have lost all 
patience with you!
>Be off!"

That might work. :-) It's not an unusual word as such, but it's often used 
about children or silly young girls. I guess it's rather as if Clint had 
said, "Skedaddle, you little silly."

Katta

_________________________________________________________________
Chat: Ha en fest på Habbo Hotel 
http://habbohotel.msn.se/habbo/sv/channelizer Checka in här!

--
To unsubscribe, email dwj-request at suberic.net with the body "unsubscribe".
Visit the archives at http://suberic.net/dwj/list/



More information about the Dwj mailing list