DWJ books in Germany

liril at gmx.net liril at gmx.net
Wed Jan 24 03:56:51 EST 2001

Concerning: "We're crazy about witching"
There is actually some kind of pun in the title that *I* couldn't
translate. "versessen" "crazy about" is rather close to "besessen"
"obsessed" (in need of exorcism ;-)

Concerning: "Archer's goon" The whole translation has its difficulties.
We've already discussed it on this list: several names were changed,
among them Archer, who became Winston. Also the word goon is translated
as Dussel, which carries less threatening and more "goofy" nuances.
"Winstons Dussel" would be a very very strange title.

Personally, I prefer "Power of Three" to "Curse of the Ring".

Another difficulty I wanted to mention is that a translator has to be
creative because magician and enchanter (and wizard) can all be
translated by "Zauberer". If you call the Magicians of Caprona
"Zauberer", you'll have to look for a different word for enchanter or
make the difference clear in another way.

I'm going to post the list again when it's complete, and then also to
Courtney and Deborah.


To unsubscribe, email dwj-request at suberic.net with the body "unsubscribe".
Visit the archives at http://suberic.net/dwj/list/

More information about the Dwj mailing list