DWJ books in Germany
Jacob at Proffitt.com
Tue Jan 23 19:15:40 EST 2001
On Tue, 23 Jan 2001 20:51:31 , Gili Bar-Hillel wrote:
>>Thank you for reminding me why I hate translations so much. Why, oh why,
>>they have to change the title? Particularly with things that give plot
>Much as I agree, particularly about some of these titles, sometimes there
>really isn't much choice! I'm wracking my brains over what to call "Charmed
>Life" and "The Lives of Christopher Chant" in Hebrew. "Charmed Life" ends up
>being "Life of Magic" which both literally and figuratively loses the charm.
>"The Lives of Christopher Chant" falls flat because "Life" in Hebrew is
>already plural - so should we call it "The multiple lives of Christopher
>Chant"? "The nine souls of Christopher Chant?" My point being, the literal
>translation is sometimes far from the best translation.
I don't really want literal translations. But I *would* like it to be
moderately faithful to the intent. Please do *not* use "The nine souls of
Christopher Chant". I don't like the number given away in the title like
that. I'd much prefer multiple. Or many.
>Which is not to say there aren't better solutions that "we're crazy about
Yeah. I don't want to be too disparaging because translations are difficult
to begin with. But I *am* tired of really bad title translations.
To unsubscribe, email dwj-request at suberic.net with the body "unsubscribe".
Visit the archives at http://suberic.net/dwj/list/
More information about the Dwj