Strange Charmed Life Reaction
ven at vvcrane.fsnet.co.uk
Fri Apr 6 20:58:19 EDT 2001
> I just wanna see if anyone else finds this as strange as I do--I think I
> may have gotten a rather strange reaction to Charmed Life from a friend of
> mine the other day.
> Okay, so here's my strange story. Like many of you, I pushed a friend to
> read CL. She finished it--rather quickly, especially for her--and I asked
> her what she thought. Her reply is going to be after a long bit of
> space--please don't read if you're underage.
> not being too explicit here or anything, but don't wanna tick anybody off.
> The first thing my friend said to me was "Was that one phrase towards the
> end meant to be a sexual entrende?" I nearly fell over--I've never really
> thought about anything in connection with CL as being hugely
> sex-themed. So she flipped it open to the scene near the end in the
> garden, where Cat is tied up and the assorted bad witches and warlocks are
> hunting for Fiddle, and one witch calls out. . . . and I freaked. I told
> her I couldn't believe she'd read that into it, and she told me that she
> couldn't believe I never had. So I'm just a little unsettled by the whole
> thing. . . anybody else?
Wow Lizzie I immediately sussed one of these transatlantic
translations here, not actually because this innuendo doesn't exist
in UK English, it does, (since at least the 17C, sorry Deborah) Its
just not that bad. So I called my American friend, Vicki, and yup
she finds the p word a lot cruder than I do, although under
American influence it is becoming more so here.
I checked the dictionary and meaning "the female pudend" it is
given as slang but it is slang derog when used as a term for a
woman. The latter sense is what I think of as American -- though it
has caught on here -- the former sense was far more common in
Britain until very recently. At the time Dwj was writing CL I should
think the dire but popular British sitcom "Are You Being Served"
would have been on. This was mainstream family entertainment
and every episode featured double entendres about Mrs Slocum
and her cat. The idea was that this silly middle aged woman never
realised what she was saying but the cheeky young man and the
sharp young woman did.
I did spot the potential double entendre in CL a while back but just
thought that either it hadn't occurred to Dwj or that she put it in as
something a vulgar old witch might say under the intoxicating
atmosphere in the garden. I definitely thought it was vulgar rather
This thing is probably more complicated by the fact that "bad
words" are used more commonly in newspapers and on British TV
(but mostly after 9 pm, when the rules are relaxed). US stars over
here are always asking if they can really say this or that, and they
usually can. So I guess we're less sensitive, or do I mean
desensitised. I remember seeing a UK survey of people's
attitudes to various words they might hear on TV, rated as to how
objectionable they found them. The c word and the n word were
way out in front, and clearly not acceptable to a large majority at
any time (which I have no quarrel with). Number 3 was the f word
but it came way behind and was found acceptable in some
contexts by most people (I say it without a qualm so long as
there's nobody in earshot it would offend). The word we've just been
talking about would have been way down the list here.
Finally all UK Buffy fans are highly amused at the number of dodgy
slang terms that Anthony Head and Whozit that plays Spike put in.
Can I presume the US censors don't know what they mean?
You are trapped in that bright moment where you learned your doom.
To unsubscribe, email dwj-request at suberic.net with the body "unsubscribe".
Visit the archives at http://suberic.net/dwj/list/
More information about the Dwj