Paul Andinach pandinac at
Wed May 3 09:17:05 EDT 2000

On Wed, 3 May 2000 liril at wrote:

> But what I don't understand is Archer's Goon. In German it was Das
> Geheimnis des siebten Zauberers "the secret of the seventh
> sorcerer". I would have never suspected it was that book. Firstly
> ecause I didn't know what goon means

Maybe the translator didn't either, and that's why it's not called
Archer's Goon. :)
What's the Goon called in the translation?

> but more important threre is (as far as I can see) no Archer in the
> German translation. Who is he? Could it be that it is the eldest of
> the seven sorcerers?

That sounds right. The one who farms banks, electricity, and fast
food, IIRC.

> He is called Winston in the translation...

Interesting choice. I wonder why.

"Hold fast to the one noble thing."

To unsubscribe, email dwj-request at with the body "unsubscribe".
Visit the archives at

More information about the Dwj mailing list