Translations

Sally Odgers sodgers at hotnet.net.au
Fri Jan 7 08:17:27 EST 2000


> Here is a sample, the first poem in the book (with apologies for not
> implementing the full German alphabet):
> 



On the other hand, Philip, it could also go like this...


It was once a slat fence, with gap, hindurchzuschaun. 

An architect, who saw this, was one evening suddenly there - 

and and built draus a large house removed the gap. 

The fence meanwhile was quite stupidly, with slats without which around. 

A sight graesslich and commonly. Drum also drew in it the senate. 

The architect however escaped Ameriko after Afri od '. 

That's what the Babelfish translator says, anyhow!

Sallyo.


Northmen and seadogs, privateers,
passengers and sailors through the years
sea-swept, press-ganged, pleasure seekers,
racers, adventurers, laughers, weepers
see them rise from the sea’s embrace
their footprints leave no earthly trace.
(SEAWRAITHS)
--
To unsubscribe, email dwj-request at suberic.net with the body "unsubscribe".
Visit the archives at http://suberic.net/dwj/list/



More information about the Dwj mailing list