Courtney M Eckhardt
cme at MIT.EDU
Thu Feb 24 10:23:51 EST 2000
I've been told that "warlocK' actually origionally meant "oathbreaker",
and while I have not read the book this discussion refers to, I suspect
that may not be what the author intended. I'll see if I can some some
word history info on it.
In message <Pine.LNX.3.96.1000224201310.31426A-100000 at tartarus.uwa.edu.au>, Pau
l Andinach writes:
>On Thu, 24 Feb 2000, Britta Koch wrote:
>> OK, we're back to translations again ;)
>> I haven't read the book, but Hexenmeister would be something like a
>> male witch(as opposed to Zauberer = sorceror). Is there another word
>> for "male witch" in English? If not, maybe the author chose
>> Hexenmeister because it might convey the picture of a male witch
>> better than "male witch"...
>The word often used to mean "male witch" is "warlock", but that comes
>with a set of negative connotations.
>I haven't read the book either, but the author may have avoided
>"warlock" because the connotations were unsuitable.
>"Hold fast to the one noble thing."
>To unsubscribe, email dwj-request at suberic.net with the body "unsubscribe".
>Visit the archives at http://suberic.net/dwj/list/
To unsubscribe, email dwj-request at suberic.net with the body "unsubscribe".
Visit the archives at http://suberic.net/dwj/list/
More information about the Dwj