pandinac at tartarus.uwa.edu.au
Thu Feb 24 07:15:05 EST 2000
On Thu, 24 Feb 2000, Britta Koch wrote:
> OK, we're back to translations again ;)
> I haven't read the book, but Hexenmeister would be something like a
> male witch(as opposed to Zauberer = sorceror). Is there another word
> for "male witch" in English? If not, maybe the author chose
> Hexenmeister because it might convey the picture of a male witch
> better than "male witch"...
The word often used to mean "male witch" is "warlock", but that comes
with a set of negative connotations.
I haven't read the book either, but the author may have avoided
"warlock" because the connotations were unsuitable.
"Hold fast to the one noble thing."
To unsubscribe, email dwj-request at suberic.net with the body "unsubscribe".
Visit the archives at http://suberic.net/dwj/list/
More information about the Dwj